Δευτέρα, 14 Ιανουαρίου 2013

Καστανιώτης: Βραβεία & Μεταφράσεις του 2012 (Νέα - Δελτία τύπου)





Νέα - Δελτία τύπου

10 Ιανουαρίου 2013

Βραβεία & Μεταφράσεις του 2012

Μια χρονιά πλούσια σε βραβεία, αλλά και σε μεταφράσεις της λογοτεχνίας μας στο εξωτερικό 
Πριν από λίγες μέρες έκλεισε ακόμη μια χρονιά διακρίσεων για τις Εκδόσεις Καστανιώτη. Ο Χριστόροφος Λιοντάκηςτιμήθηκε με το Βραβείο της Ακαδημίας Αθηνών (Ίδρυμα Κώστα & Ελένης Ουράνη) για το σύνολο του έργου του. Επίσης, σημαντική ήταν και η διάκριση του Μανόλη Πρατικάκη (Βραβείο της Ακαδημίας Αθηνών για το σύνολο του έργου του – Ίδρυμα Πέτρου Χάρη).
Στην Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ απονεμήθηκε ομόφωνα το Κρατικό Λογοτεχνικό Βραβείο στην κατηγορία Ποίηση, για την ποιητική της συλλογή Η ανορεξία της ύπαρξης. Επιπλέον, η επιτροπή πρότεινε ομόφωνα ως υποψήφιο για το Ευρωπαϊκό Λογοτεχνικό Βραβείο το μυθιστόρημα του Μιχάλη Μοδινού Η σχεδία, το οποίο ήταν υποψήφιο στις βραχείες λίστες για το Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος.
Στον Λεονάρδο Παδούρα, ο οποίος τιμήθηκε πρόσφατα με το Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας στην Κούβα, απονεμήθηκε το βραβείο του περιοδικού (δε)κατα για το μυθιστόρημά του Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά(Εκδόσεις Καστανιώτη 2011, μετάφραση: Κώστας Αθανασίου), ενώ η Νάννα Παπανικολάου τιμήθηκε με το Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (ισπανόφωνης λογοτεχνίας) για τη μετάφραση του μυθιστορήματος του Ενρίκε Βίλα-Μάτας Δουβλινιάδα.
Τέλος, από τις Εκδόσεις Καστανιώτη κυκλοφορεί και το μοναδικό μεταφρασμένο στα ελληνικά βιβλίο του φετινού νομπελίστα Μο Γιαν (ο 37ος νομπελίστας στον κατάλογο των Εκδόσεων Καστανιώτη) Οι μπαλάντες του σκόρδου, το οποίο απαγορεύτηκε στην Κίνα ύστερα από τα αιματηρά γεγονότα στην πλατεία Τιεναμέν και ανάγκασε το συγγραφέα να παραιτηθεί από το στρατό.
Αρκετές ήταν και οι μεταφράσεις, μέσα στο 2012, ελληνικών λογοτεχνικών έργων στο εξωτερικό:
·      Το μυθιστορηματικό χρονικό της Ρέας Γαλανάκη Αμίλητα, βαθιά νερά – Η απαγωγή της Τασούλας (Βραβείο Αναγνωστών 2007) μεταφράστηκε στα ολλανδικά και κυκλοφορεί από τον εκδοτικό οίκο Grammata (μετάφραση: Hero Hokwerda).
·      Σε έκδοση «τσέπης» κυκλοφόρησε στα γαλλικά από τις εκδόσεις Quidam το διήγημα της Ζυράννας Ζατέλη Ο αέρας της Ανατολής (μετάφραση: Michel Volkovitch). Το διήγημα συμπεριλαμβάνεται στη γαλλική έκδοση της συλλογής διηγημάτων Gracieuse dans ce désert (Στην ερημιά με χάρη), η οποία κυκλοφορεί σε ψηφιακή μορφή από τις εκδόσεις publie.net, επίσης σε μετάφραση Michel Volkovitch.
·      Το παιδικό βιβλίο της Άλκης Ζέη Γατοκουβέντες κυκλοφόρησε στα ιταλικά από τις εκδόσεις Camelozampa (μετάφραση: Tiziana Cavasino). Ένα βιβλίο γεμάτο εικόνες και συναισθήματα, με το μοναδικό αφηγηματικό ύφος της Άλκης Ζέη.
·      Το τελευταίο μυθιστόρημα της Ιωάννας ΚαρυστιάνηΤα σακιά, μεταφράστηκε και κυκλοφορεί στην Ιταλία από τις εκδόσεις e/o (μετάφραση: Maurizio de Rosa), ενώ σύντομα θα κυκλοφορήσει στην Ολλανδία το προηγούμενο μυθιστόρημά της Σουέλ (Κρατικό Βραβείο 2007).
·      Οι μάγισσες της Σμύρνης της Μάρας Μεϊμαρίδη μεταφράστηκαν στα γερμανικά και κυκλοφορούν από τις εκδόσεις Insel (μετάφραση: Michaela Prinzinger).
·      Στα ισπανικά κυκλοφόρησε η συλλογή διηγημάτων της Αμάντας Μιχαλοπούλου Θα ήθελα από τις εκδόσεις Rayo Verde (μετάφραση: Mercè Guitard).
·      Τέλος, κυκλοφόρησε στην Τουρκία από τις εκδόσεις Altin Bilek το μυθιστόρημα της Ευγενίας Φακίνου Έρως, θέρος, πόλεμος (μετάφραση: Sebnem Arslan).

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου