Του Ευριπίδη Γαραντούδη
Σε µια εποχή που η εκτός συνόρων εικόνα της Ελλάδας ως της πιο φτωχής συγγενούς της µεγάλης ευρωπαϊκής οικογένειας δεν είναι η πιο τιµητική, η έκδοση στην Ιταλία µιας ογκώδους δίγλωσσης ανθολογίας επιβεβαιώνει ότι οι ποιητές µας παραµένουν από τους εξέχοντες πρεσβευτές της εικόνας µας στο εξωτερικό
Η Ιταλία είναι από παλιά ένας από τουςευνοϊκότερους χώρους δεξίωσης τόσο της ελληνικής ποίησης όσο και της πεζογραφίας. Στις περίπου 2.100 σελίδεςτου τόµου «Poeti Greci del Novecento» (Ελληνες ποιητέςτου 20ού αιώνα) – και µάλιστα σε µια απ’ τις γνωστότερες, πολυτελείς και έγκυρες σειρές,τη «Meridiani» του Mondadori – ανθολογούνται συνολικά 66 ποιητές, αρχίζοντας από την οµάδα7 «antefatti» (οι προηγηθέντες) του19ου αιώνα (ανάµεσά τους οι Σολωµός, Κάλβος και Βαλαωρίτης) και φτάνοντας µέχρι εκείνη 7 ποιητών της γενιάς του 1970.
Ετσι, ουσιαστικά η ανθολογία καλύπτει, σε αντίθεση µετον τίτλο της, την ελληνική ποίηση και του 19ου και του 20ού αιώνα. Η κατάταξη των ποιητώνσε οµάδες ακολουθεί γενικά τη χρονολογική τάξη και παράλληλα ανταποκρίνεται, αν και όχι µε σαφή τρόπο, στη γενικώς ισχύουσα στις ιστορίες λογοτεχνίας κατάτµηση σε γενιές και στην ένταξη σετεχνοτροπικές τάσεις έτσι ώστε να προσφέρεται στον ιταλό αναγνώστη ένα καλό πανόραµα τηςελληνικής ποίησης απότη δεκαετία του 1820 µέχρι σήµερα.Στο πανόραµα αυτόσυµβάλλει και η κατατοπιστική εισαγωγή του Filippomaria Pontani, γιου του αείµνηστου καικορυφαίου ελληνιστή Filippo Maria Pontani.
Από τους µείζονεςποιητές του 20ού αιώνα δεν λείπει κανείς, ενώ πολύ καλή είναι και η αντιπροσώπευση των ελασσόνων. Αυτονόητα υιοθετήθηκε επίσης η λογική του σηµερινού λογοτεχνικού κανόνα ως προς την ποσότητα ποιηµάτων κάθε ποιητή·π.χ. ο πολυγραφότατος Παλαµάς ανθολογείται µε 15 ποιήµατα, ενώ ο ολιγογράφος Καβάφης µε τα 83 απ’ τα 154 ποιήµατα του λεγόµενου «κανόνα» του (αλλιώς «αναγνωρισµένα»).
Οι µεταφράσεις τωνποιηµάτων οφείλονται στους δύο Pontani, πατέρα και γιο, και στον καλό µεταφραστή ελληνικής λογοτεχνίας καθώς και γνωστό εκδότη της στην Ιταλία Nicola Crocetti.Στο µεγαλύτερο µέρος τους οι µεταφράσεις είναι ανέκδοτες, ενώ αξιοποιήθηκαν και παλαιότερες ήδη γνωστές. Στο τέλος του τόµου η ενότητα διακοσίων σελίδων «Πορτρέτα των δηµιουργών και σηµειώσεις στα κείµενα» περιλαµβάνει ακριβείς βιογραφικές πληροφορίες, εύστοχες κρίσεις και πραγµατολογικά στοιχεία για τα ποιήµατα. Το βιβλίο κλείνει µε τη «Γενική βιβλιογραφία», χωρισµένη σε διάφορες ενότητες, για τη µελέτη της νεώτερης ελληνικής ποίησης. Συνολικά κρινόµενος ο τόµος αφήνει την αίσθηση ότι ο έλληνας αναγνώστης θα ήταν ευτυχής αν διέθετε µια αντίστοιχη ποσοτικά και ποιοτικά ανθολογία της ιταλικής ποίησης του 20ού αιώνα – ίσως και της ελληνικής ποίησης.
Με καίρια κριτική µατιά
Ο χωρισµός µε την Αριάδνη
Στην έρηµο της µοναξιάς
Πεπειραµένηψυχοθεραπεύτρια και συµβουλευτική ψυχολόγος, η Μαριέττα Πεπελάση συνθέτει σε ενιαίο καµβά τις ατοµικές εµπειρίες δεκαοκτώ γυναικών. Ολες είδαν ξαφνικά να φεύγει το έδαφος κάτω από τα πόδια τους και βρέθηκαν στο κενό, µεταξύ απελπισίας και εγκατάλειψης. Οι ιστορίες τους – συνοδευόµενες από σχέδια της Ελένης Σπανούλη – παρουσιάζονται έτσι ώστε να προσλαµβάνονται µεταξύ τους συµπληρωµατικά. Στο τέλος προκύπτει το συναισθηµατικό πορτρέτο της γυναίκας συζύγου, µητέρας, ή και τα δύο, που βιώνει την απόρριψη, αλλά θέλει να τη διαχειριστεί µε αξιοπρέπεια και ζητάει βοήθεια. Οι συνοµιλήτριές της εµφανίζονται συχνά ακυρωµένες, αλλά δεν θυµατοποιούνται. Η συγγραφέας χειρίζεται µε ευαισθησία την απόφαση αυτών των γυναικών να µοιραστούν το βίωµά τους. Την αποκωδικοποιεί σαν το πρώτο βήµα προς την επόµενη πόρτα της ζωής τους µε έναν λόγο, που έχει λογοτεχνικές αρετές. Εξαιρετικό βιβλίο όχι µόνο στο είδος του.
Η κρητικοπούλα σουλτάνα
Ο συγγραφέας συµπληρώνει µε τη φαντασία του τα κενά της βιογραφίας της και ζωντανεύει το β’ µισό του 17ου αιώνα στην Κρήτη και στην Κωνσταντινούπολη.
Στο φόντο, οι συγκρούσεις Ενετών και Οθωµανών, η ήττα των Ενετών, οι σχέσειςΕνετών και Ελλήνων κ.ά.
http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&ct=4&artid=4622602
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου