Παρασκευή 17 Ιουνίου 2011

Νεοελληνική λογοτεχνία σε μεταφράσεις στα ρωσικά: παραδόσεις και σύγχρονη εποχή


Photo: RIA Novosti
 
Στη Ρωσική Κρατική Βιβλιοθήκη  της Μόσχας προβάλλεται αυτές τις μέρες έκθεση με την επωνυμία «Νεοελληνική λογοτεχνία σε ρωσικές μεταφράσεις».


 Εδώ παρουσιάζονται σπάνιες εκδόσεις έργων Ελλήνων λογοτεχνών σε μετάφραση γνωστών Ρώσων ειδικών. Εξάλλου, δεν είναι η πρώτη φορά που διοργανώνεται τέτοια κοινή έκθεση  με τη συμμετοχή της Ρωσικής Κρατικής Βιβλιοθήκης και της Πρεσβείας της Ελλάδας στη Μόσχα»,- είπε στον ανταποκριτή του ΡΣ "Η Φωνή της Ρωσίας" ο πολιτιστικός σύμβουλος της Ελληνικής Πρεσβείας, καθηγητής του Πανεπιστημίου Λομονόσοφ, διδάκτορας φιλολογικών επιστημών Δημήτριος Γιαλαμάς. Εδώ έχει συγκεντρωθεί σπάνια συλλογή βιβλίων, τα οποία  ήταν μέχρι σήμερα  άγνωστα για το ευρύ κοινό. Μάλιστα, μερικά απ’ αυτά έχουν αυτόγραφα Ελλήνων Λογοτεχνών. (Ακολουθεί η συνέντευξή του στα ελληνικά).
Η καθηγήτρια του Πανεπιστημίου  Ιωαννίνων και  μεταφράστρια Σόνια Ιλίνσκαγια- Αλεξανδροπούλου για 50 σχεδόν χρόνια μεταφράζει έργα της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Μία από τις βασικές υπηρεσίες της είναι η έκδοση μιάς ιδιόμορφης «Ρωσικής Καβαφιάνας»-  σχεδόν όλων των έργων του μεγάλου ΄Ελληνα ποιητή Κωνσταντίνου Καβάφη στα ρωσικά. «Πάντα μετέφραζα εκείνους για τους οποίους έγραφα τα άρθρα μου και έγραφα για εκείνους τα έργα των οποίων μετέφραζα. Σήμερα συμβουλεύω τους φοιτητές μου να διαλέγουν εκείνους τους λογοτέχνες που είναι ιδιαίτερα προσφιλείς στην καρδιά τους»,- είπε η Σόνια Ιλίνσκαγια.
- «Ευτυχώς, έχω διαλέξει σωστά τον σκοπό της ζωής μου. Πάντα ασχολόμουν με την ελληνική λογοτεχνία, κυρίως με την ποίηση, και αυτή  η δουλιά μου έδινε μεγάλη χαρά. Τα πράγματα ήρθαν έτσι που μου δόθηκε η ευκαιρία να βρεθώ στις πηγές συστηματικής μετάφρασης έργων της νεοελληνικής λογοτεχνικής στα ρωσικά τη δεκαετία του’ 50. Εκείνη την περίοδο είχε εκδοθεί μία συλλογή ελληνικού φολκλόρ με τον τίτλο «Ελληνικά δημοτικά τραγούδια», καθώς επίσης και μία συλλογή διηγημάτων με τον τίτλο «΄Ελληνες συγγραφείς». Μπορώ να πώ ότι τότε  χρειάστηκε να καταβάλλω απίθανες προσπάθειες και κόπο για να μάθω καλά τα ελληνικά. Όμως χρόνο με τον χρόνο οι μεταφράσεις μου γίνονταν όλο και πιο επαγγελματικές. Ακριβώς τα αποτελέσματα της πολύχρονης δουλιάς μου παρουσιάζονται σήμερα  στις αίθουσες της Κρατικής Βιβλιοθήκης της Μόσχας.
Πιστεύω, ότι η έκθεση στη Μόσχα θα ωφελήσει πολύ τη νέα γενιά των Ρώσων φοιτητών που μόλις αρχίζουν την επαγγελματική τους σταδιοδρομία και ότι με τη βοήθειά τους η περίφημη ελληνική λογοτεχνία θα βρίσκει και στο μέλλον τους αναγνώστες της στη Ρωσία»,- παρατήρησε συμπεραίνοντας η διάσημη καθηγήτρια και μεταφράστρια Σόνια Ιλίνσκαγια- Αλεξανδροπούλου.


από την "Φωνή της Ρωσίας"

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου